Reporte de ejemplo

Error de traducción


tarea 99999999, inglés


En el enunciado dice “take all the screws” pero debería decir “take all the magnets”, porque en el tablero aparecen imanes, no tornillos.

Arratsalde on, Miguel
Al hilo de tu ejemplo:
Modulo 8, 01083000 tarea: en euskara en lugar de azkoin (tuerca) aparece fruitu lehorrak (frutos secos). Creo que ya se identificó en las sesiones de formacion pero aún está.
Modulo 9, 01090001 tarea: en euskara aparece zenbat zenbat en lugar de zenbat azkoin
Eskerrik asko

2 Me gusta

Buenas, Patricia
Muchas gracias por reportar el error, ¡lo arreglaremos cuanto antes!

Egun on
modulo 11, tarea 01113003-Error de traduccion en euskara, en lugar de azkoin aparece fruitu lehorrak

modulo 10, tarea 01103000- aparece en euskara zuzendu (corregir), pero no hay comandos para hacerlo
Eskerrik asko

1 me gusta

Hola, Patricia
Con eliminar la palabra zuzendu del enunciado ya quedaría correcto? O habría que cambiar algo más?
Un saludo y mil gracias!

Kaixo, Miguel
Pues en funcion de lo que querais trabajar.
Si es tarea de correccion, es necesario poner a la derecha el programa a corregir
si no, el enunciado tendrá que pedir crearlo.
Eskerrik asko

Es una tarea de creación de código, así que el enunciado tendría que pedir crearlo. Lo corregiremos usando el enunciado de otras tareas como referencia.
Gracias de nuevo, Patricia!

Error traduccion:
modulo 10, tarea 01103001 -WIKI 2:
Adibidea
fruitu lehorrak bada == 3
eskubidea
eskubidea
amaiera

En lugar de fruitu lehorrak mejor azkoinak y eskubidea no significa derecha, deberia ser eskuina
Eskerrik asko

1 me gusta

Tiene pinta de que el error de fruiti lehorrak esta extendido. Haremos una corrección masiva pronto para ese error concreto.

Aplicaremos la otra corrección también.

Gracias por reportarlo!

Error
Modulo 10, tarea 01101004
Sin escribir nada a la derecha, ya que está vacio, si se da a RUN ejecuta y resuelve.
Un saludo

1 me gusta

Valoramos mucho este tipo de reportes!
Ha sido arreglado y pasará pronto a la aplicación.